Независимо дали вие желаете да станете преводач, или е необходимо да наемете такъв, трябва да знаете някои важни неща. Освен перфектно владеене на езика, преводачът трябва да има и други умения. Ето кои са те.
Езикови различия между рускоезичните региони
Въпреки общите им корени, езиковите различия между рускоезичните региони са големи и разнообразни. Тези разлики се забелязват не само в думите, но и в тяхното произношение, избор на думи и правопис.
Руският език е един от четирите живи източнославянски езици, заедно с беларуски, украински и суржик. Написано е с помощта на руската азбука на кирилицата.
Руският е използван като де факто официален език на бившия Съветски съюз. Също така е използван до известна степен в балтийските държави и Кавказ.
Руският е използван до известна степен в постсъветски държави като Грузия, Естония, Молдова и Беларус. Използва се и като лингва франка в Централна Азия и Централна Европа.
Спрежение на глаголи
Разбирането на спрежението на глаголите на руски може да бъде предизвикателство, особено за тези, които тепърва учат езика. Има две основни семейства руски глаголи: първо спрежение и второ спрежение. Всички те следват едни и същи правила, но има някои разлики в начина, по който се появяват.
За да спрегнете глагол на руски, трябва да знаете всички времена и съответните им окончания. Можете да направите това, като прочетете руската таблица за спрежение. Като алтернатива можете да използвате конюгатор на руски глаголи. Тази програма ви позволява да спрегнете всеки глагол, включително въображаеми глаголи.
Дължина на думите на руски език
Задълбоченото разбиране на дължините на думите на руски е задължителноза всеки преводач от български на руски език. Дължината на думите на руски варира драстично и може да има неблагоприятно въздействие върху дизайна на вашия превод.
Няма математическа формула за определяне на точния брой знаци в една руска дума. Зависи от изходния и целевия текст и от това как са транскрибирани. Например страница от „Сагата за Форсайт“ на английски ще бъде с около 13 процента по-дълга по знаци, отколкото на руски.
Стандартната страница за превод е дълга около 1800 знака и включва тридесет реда. Всеки ред съдържа 60 символа.
Средната руска дума е дълга 7,2 знака. Средната английска дума е дълга около 5,5 букви.
Средното руско изречение е с около 20 процента по-дълго от английското. Това е така, защото руските изречения са много по-свободни от английските им братовчеди. Те не използват толкова много предлози или членове.
Най-ефективният превод от български на руски е този, който се възползва от тази разлика. Преводачът често използва речник, за да съкращава думите, за да отговарят на контекста.
Странности при превода на руски на английски
Използването на руски думи за превод на български текст може да изглежда лесно в началото, но процесът може да бъде изключително сложен. Трябва да разбирате контекста и фините значения на руските думи. Използването на квалифицирана преводаческа услуга ще ви помогне да разберете нюансите.
Преводът от български на руски може да бъде интересен процес. Изисква се разбиране как думите могат да имат множество значения и как да се използват различни видове глаголи. Може също да се наложи да направите някои корекции в оформлението на вашия документ.
В случай, че ви е необходим професионален преводач от български на руски, доверете се на професионалистите от Интерланг.